Из ДЖОНА ДОННА ПРОЩАНЬЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ГРУСТЬ Как праведники в смертный час Стараются шепнуть душе: «Ступай!» - и не спускают глаз Друзья с них, говоря «уже» Иль «Нет еще» , - так в скорбный миг И мы не обнажим страстей, Чтоб встречи не принизил лик Свидетеля Разлуки сей. Землетрясенье взор страшит, Ввергает в темноту умы. Когда ж небесный свод дрожит, Беспечны и спокойны мы. Так и любовь земных сердец: Ей не принять, не побороть Отсутствия: оно - конец Всего, к чему взывает плоть. Но мы - мы, любящие столь Утонченно, что наших чувств Не в силах потревожить боль И скорбь разъединенных уст, Простимся. Ибо мы - одно. Двух наших душ не расчленить, Как слиток драгоценный. Но Отъезд мой их растянет в нить. Как циркуля игла, дрожа, Те будет озирать края, Где кружится моя душа, Не двигаясь, душа твоя. И станешь ты вперяться в ночь Здесь, в центре , начиная вдруг Крениться, выпрямляясь вновь, Чем больше или меньше круг. Но если ты всегда тверда Там, в центре, то должна вернуть Меня с моих кругов туда, Откуда я пустился в путь. Перевод ИОСИФА БРОДСКОГО - Данте и Вергилий "Божественная Комедия" "Ад" Гравюра Гюстава Доре #Бродский #ИосифБродский #Brodsky #publicBrodsky #translations