Из ДЖОНА ДОННА
ПРОЩАНЬЕ, ЗАПРЕЩАЮЩЕЕ ГРУСТЬ
Как праведники в смертный час
Стараются шепнуть душе:
«Ступай!» - и не спускают глаз
Друзья с них, говоря «уже»
Иль «Нет еще» , - так в скорбный миг
И мы не обнажим страстей,
Чтоб встречи не принизил лик
Свидетеля Разлуки сей.
Землетрясенье взор страшит,
Ввергает в темноту умы.
Когда ж небесный свод дрожит,
Беспечны и спокойны мы.
Так и любовь земных сердец:
Ей не принять, не побороть
Отсутствия: оно - конец
Всего, к чему взывает плоть.
Но мы - мы, любящие столь
Утонченно, что наших чувств
Не в силах потревожить боль
И скорбь разъединенных уст,
Простимся.
Ибо мы - одно.
Двух наших душ не расчленить,
Как слиток драгоценный.
Но
Отъезд мой их растянет в нить.
Как циркуля игла, дрожа,
Те будет озирать края,
Где кружится моя душа,
Не двигаясь, душа твоя.
И станешь ты вперяться в ночь
Здесь, в центре , начиная вдруг
Крениться, выпрямляясь вновь,
Чем больше или меньше круг.
Но если ты всегда тверда
Там, в центре, то должна вернуть
Меня с моих кругов туда,
Откуда я пустился в путь.
Перевод
ИОСИФА БРОДСКОГО
-
Данте и Вергилий
"Божественная Комедия"
"Ад"
Гравюра Гюстава Доре
#Бродский #ИосифБродский #Brodsky #publicBrodsky #translations
